Do španělštiny jsem se zamilovala, když jsem ji uslyšela ve španělsky mluvených telenovelách. Dnes se už na telenovely sice nedívám, ale stále mě baví podrobně zkoumat různé dialogy z nich.

V tomto případě se jedná o krátkou scénku z mexické telenovely La fea más bella. Je to předělávka kolumbijske Ošklivky Bety, akorát vtipnější verze.

Když si pustíte video, můžete si vyzkoušet pár mini cvičení, které vám umožní pečlivě sledovat koverzaci.

P.S.: video je sice dlouhé 12:32 minut, ale začíná od 3:10 

Slovní zásoba:

el monstrete –  obluda, příšera

la bella genio krásný génius (samozřejmě sarkasticky řečeno)

tu asistente – mi asistenta asistentka

Jeden (Omar) použije výraz asistente, a druhý (Fernando) asistenta, přičemž oba mluví o ženě. Španělská královská akademie (Real Academia Española, RAE) uznává obě slova. Obecně v mluvě převažuje el/la asistente.

la mala suertesmůla

– Skvělá ukázka časové souslednosti:
Cuando vino Lety, Marta le dijo que le había llamado el novio.
Když přišla Lety, Marta jí řekla, že ji volal přítel.

Como si fuera un pedazo de trapojako kdybych byl kus hadru

se quedó calladitazůstala zticha

por el amor a Diosproboha

pasar por la cabezaprojít hlavou

el perfil de solterona – profil staré panny

la asustahombresstrašák mužů
Toto složené slovo se skládá ze slovesa asustar (strašit) a podstatného množného jména hombres (muži). V češtině jsem nenarazila na správný ekvivalent. (pokud vás napadne lepší varianta než strašák mužů, napište.  🙂

el pillín –  nestyda

el ojito coquetokoketní oko

siguen de tercas – jsou stále tvrdohlavé

la bocota  –  štěkna, drzounka

la boquita – pusinka

la modelucha – hanlivé označení pro modelku

muertas de hambre – umírající hlady

 ¡Madre de Dios! – ježíšmarjá!

chula – hezká

¡Ay caray!ty jo!, sakra!

la chavadívka

Váš košík