Do španělštiny jsem se zamilovala, když jsem ji uslyšela ve španělsky mluvených telenovelách. Dnes se už na telenovely sice nedívám, ale stále mě baví podrobně zkoumat různé dialogy z nich.
V tomto případě se jedná o krátkou scénku z mexické telenovely La fea más bella. Je to předělávka kolumbijske Ošklivky Bety, akorát vtipnější verze.
Když si pustíte video, můžete si vyzkoušet pár mini cvičení, které vám umožní pečlivě sledovat koverzaci.
P.S.: video je sice dlouhé 12:32 minut, ale začíná od 3:10
Slovní zásoba:
el monstrete – obluda, příšera
la bella genio – krásný génius (samozřejmě sarkasticky řečeno)
tu asistente – mi asistenta – asistentka
Jeden (Omar) použije výraz asistente, a druhý (Fernando) asistenta, přičemž oba mluví o ženě. Španělská královská akademie (Real Academia Española, RAE) uznává obě slova. Obecně v mluvě převažuje el/la asistente.
la mala suerte – smůla
– Skvělá ukázka časové souslednosti:
Cuando vino Lety, Marta le dijo que le había llamado el novio.
Když přišla Lety, Marta jí řekla, že ji volal přítel.
Como si fuera un pedazo de trapo –jako kdybych byl kus hadru
se quedó calladita – zůstala zticha
por el amor a Dios – proboha
pasar por la cabeza – projít hlavou
el perfil de solterona – profil staré panny
la asustahombres – strašák mužů
Toto složené slovo se skládá ze slovesa asustar (strašit) a podstatného množného jména hombres (muži). V češtině jsem nenarazila na správný ekvivalent. (pokud vás napadne lepší varianta než strašák mužů, napište. 🙂
el pillín – nestyda
el ojito coqueto – koketní oko
siguen de tercas – jsou stále tvrdohlavé
la bocota – štěkna, drzounka
la boquita – pusinka
la modelucha – hanlivé označení pro modelku
muertas de hambre – umírající hlady
¡Madre de Dios! – ježíšmarjá!
chula – hezká
¡Ay caray! – ty jo!, sakra!
la chava – dívka